服务热线:0512-63463213

AI要抢人类饭碗?有道推出人机翻译,协作才能共赢

浏览: 时间:2023-12-10
比起纯粹的人工翻译,此次发布的有道人机翻译最大的不同之处在于它把有道神经网络翻译和专业人工翻译结合在了一起,处理翻译需求时,首先由YNMT进行初步翻译,在机器翻译结果的基础上,由专业译员对初译结果进行编辑润色。

近日,有道发布了一项全新的翻译服务——人机翻译,通过自研的神经网络翻译技术(YNMT),让翻译的价格创了新低。

早在2011年,有道就推出了专业的人工翻译服务,这项服务由具有翻译资格的译员提供高质量的翻译结果。

而比起纯粹的人工翻译,此次发布的有道人机翻译最大的不同之处在于它把有道神经网络翻译(Youdao Neural Machine Translation,YNMT)和专业人工翻译结合在了一起,处理翻译需求时,首先由YNMT进行初步翻译,在机器翻译结果的基础上,由专业译员对初译结果进行编辑润色,大幅度提高了翻译效率,同时价格降低了50%。

有道人机翻译这项翻译模式上的创新,得益于有道在人工智能上的突破以及在人工翻译领域多年的积累。

事实上,网易有道研发两年之久的YNMT早已在有道翻译官及有道e读中上线。用户打开有道翻译官,在设置中选择神经网络翻译Beta版;或者下载有道e读,使用整句翻译功能,就可体验到神经网络翻译。

从技术角度来看,与传统的基于短语的翻译相比,YNMT能够对整个句子进行编码,更充分地利用上下文信息,判定多义词的词义,生成较高质量的译文。

传统机器翻译,就是把一个固定的字词或者词组翻译成目标语言。根据剑桥大学自然语言处理(NLP)组的陈村在一篇文章中的描述,传统机器翻译界的主流方法都是Phrased-Based Machine Translation(PBMT),此前连Google翻译使用的也是基于这个框架的算法。所谓基于词组,就是将原语句中的话拆成词组,在对应词组进行逐一翻译,最后再把顺序汇总成目标语言的一句话。

比如说“今天我想吃蛋糕”,可能会被机器拆解成“今天”、“我”、“想”、“吃蛋糕”。PBMT翻译模式会将这几个词逐一做翻译,然后根据自然语言处理重新排序,最后所呈现的结果让它看起来像一句话。所以这也解释了为什么在使用机器翻译的时候会出现大量的语序问题、以及对应词汇的翻译根本没有结合段落上下文的问题。

而基于神经网络的翻译模式是近年来发展的一个大方向,深度神经网络结构去直接学习拟合"源语言"到"目标语言"的概率。

通俗来说,传统统计机器翻译(SMT)的处理过程,更像一堆模块的组合、翻译、分词、调序等每条细分的“流水线”各司其职,最后把这些模块通过设定的机制组合起来,输出翻译结果;而神经网络翻译(NMT)的框架会将需要翻译的原文看做一个整体,实现了以句子为整体的上下翻译环境,在单句中翻译结果更加具有逻辑性,尤其是当一个长句子出现时,这种翻译模型就比更传统的PBMT更加有序。

搞定了NMT结构框架,然后就要依赖数据喂养。比如传统通用模型可以选择中英文对照版本的书籍,而有道在新闻语料和英语学习类语料这两个方面来源数据更多,所以他们的模型训练在这方面更成熟。

与传统的基于短语的翻译相比,有道宣布YNMT(Youdao-NMT)翻译质量的提升是SMT过去两年累计提升的总和,YNMT(Youdao-NMT)在新闻类语料和英语学习类语料两方面的的盲测BLEU值(代表准确度)甚至超过了GNMT(Google-NMT)。(备注:BLEU值是一种代替人工的、针对翻译工作的自动评价方法。)

究其原因,词典是网易有道的传统优势,词条数据庞大,解释准确。借助这一优势,再加上有道有针对性的优化,YNMT对英语学习类语料的翻译结果更加精准。这一类的翻译需求的特点是,原文规整,句式不太复杂,对准确率要求很高。在该类数据上的盲测结果中,有道YNMT翻译的BLEU值超过GNMT3.24个百分点。

新闻类语料翻译是另外一个常见的需求,它的特点是,长句经常出现,句子结构复杂而且夹杂着大量人名地名。在这类数据上,YNMT同样表现不俗,BLEU值能够达到34.72,比谷歌领先了2.27个百分点。这对于翻译结果,是非常大的提升,直接关乎读者能否理顺句子逻辑。

机器翻译仍是一个未解决的难题

网易有道首席科学家、YNMT技术带头人段亦涛也坦言,神经网络翻译在全球范围内,都属于非常尖端的技术,虽然已有一定成果,但还远未达到完善的地步。和机器学习其他领域类似,机器翻译的效果是和数据密切相关的。在一个场景下有作用的技术,在另外一个数据集合上不见得表现好。这对开发者来说,很多时间都是“摸着石头过河”。

有道YNMT目前的技术突破,的确让开发者们感到振奋,但要将这样高质量的神经网络翻译结果拓展到更多领域,还有很长的路要走。机器翻译作为AI的核心难题之一,还远没有达到被完全解决的地步。

随着有道人机翻译的推出,凭借其快速、准确以及高性价比已快速吸引到了一批优质用户,尤其是十万字以上需求的机构用户。有道人机翻译可以极大提高翻译速度,帮用户节约成本。例如,美国某医学论坛需翻译10万条医学问答,共计约400万英文单词,使用有道人机翻译服务,20天时间即完成稿件交付;而针对网易考拉这类跨境电商平台,有道人机翻译也能够迅速翻译海外商品介绍,且能保证翻译结果准确无误。


活动推荐:“5G物联峰会”

作为信息社会通用基础设施,时下5G产业建设以及发展如火如荼,并将最终带动数十万亿规模的社会经济发展。但5G在正式进行商用化普及应用前的态势如何发展?5G将为哪些领域的变革带来有益赋能?5G将在各行各业掀起什么样的市场风暴?系列问题依然困扰着各界人士。

为进一步深入了解产业发展脉络,理解5G产业现状以及未来趋势,让各界人士更清晰的洞察5G产业发展过程中的机遇点。6月14日,经上海市经济和信息化委员会、上海市商务委员会、上海市长宁区人民政府指导,由亿欧公司联合承办的“5G物联峰会”将于上海虹桥世贸展馆举办。

亿欧“5G物联峰会”将特邀政府、学界、商业、投资机构等领域的专业人士,以多领域视角切入,深究5G产业发展脉络,探索5G赋能各行各业的新思路、新方法,供行业内外各界人士参考。活动详情请戳:https://www.iyiou.com/post/ad/id/824

最新
动态